Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗». Author Roselaure Beton
there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Sòm 108
1 ¶ A Song, a Psalm of David. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.
1 ¶ Se yon chante David. Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.
2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
2 M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen, mwen pral fè solèy leve!
3 I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations.
3 Seyè, m'a fè lwanj ou nan mitan pèp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo!
4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth reacheth unto the skies.
4 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.
5 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa! Fè yo wè pouvwa ou sou tout latè!
6 ¶ That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
6 ¶ Delivre nou ak pouvwa ou! Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.
7 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7 Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
8 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman m' li ye.
9 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.
9 Men, m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran l' ak kè kontan.
10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?
10 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
11 Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
11 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
12 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
12 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
13 Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.
13 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 109
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 ¶ Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
6 ¶ Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Let his days be few; And let another take his office.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 ¶ But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
21 ¶ Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Sòm 108
1 ¶ A Song, a Psalm of David. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.
1 ¶ Se yon chante David. Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.
2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
2 M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen, mwen pral fè solèy leve!
3 I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations.
3 Seyè, m'a fè lwanj ou nan mitan pèp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo!
4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth reacheth unto the skies.
4 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.
5 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa! Fè yo wè pouvwa ou sou tout latè!
6 ¶ That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
6 ¶ Delivre nou ak pouvwa ou! Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.
7 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7 Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
8 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman m' li ye.
9 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.
9 Men, m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran l' ak kè kontan.
10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?
10 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
11 Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
11 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
12 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
12 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
13 Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.
13 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 109
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 ¶ Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
6 ¶ Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Let his days be few; And let another take his office.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 ¶ But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
21 ¶ Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to
Free e-book «Let's talk about God - Roselaure Beton (best feel good books TXT) 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)